Fuji Xerox представила прототип копира, оснащенного функцией мгновенного перевода.
Работа переводчика непроста: чтобы прочесть текст на одном языке и точно изложить его на другом, требуется не только высокая квалификация, но и много времени. В офисных условиях постоянная необходимость переводить документы приводит к многочисленным и серьезным задержкам рабочего процесса. Как избежать потерь времени и ресурсов? Fuji Xerox представила прототип копира, оснащенного функцией мгновенного перевода.
Ксерокс-переводчик, у которого пока нет коммерческого названия, сканирует страницу на одном языке, а затем выдает ее на другом, полностью сохранив форматирование, рисунки и т.д. Процесс выглядит следующим образом. Сперва копировальный аппарат распознает текст, иллюстрации и прочие графические элементы, сохраняя их в своей памяти, чтобы макет страницы оставался неизменным. Текст отправляется на сервер, на котором находится программа-переводчик. Затем текст готового перевода вставляется в прежний макет и распечатывается. Пока что, кроме японского, программа перевода владеет тремя языками – английским, китайским и корейским, но разработчики чудо-ксерокса оставили возможность его перенастройки: в случае необходимости он может работать и с другими программами перевода. Например, с многоязычными переводчиками порталов Babel Fish и Google Translate.
Правда, качество автоматического перевода, хоть и повышается регулярно, но все еще далеко от совершенства. Так что есть опасность, что красиво оформленный текст будет грешить смысловыми ошибками. Продажи устройства в скором времени стартуют в Японии. О предполагаемой цене информации нет.



