Карта сайта Центра информационных коммуникацийНа главную Центра информационных коммуникаций - российского портала о мультимедиа и медиабизнесеНаписать письмо в Центр информационных коммуникаций

Главная / Мультимедиа /

25.09.2007

Ксерокс-переводчик

Чудо-копир пока вызывает главный вопрос - зачем это надо?

Ц.И.К.: Отксерил англоязычные документы – глядишь, они уже на японском. О таком копире, который мгновенно переводит тексты на бумаге, сохраняя форматирование и оформление, сообщает РБК daily. Правда, трудно представить, каким процессором должен быть оснащен такой аппарат для того, чтобы в real time обрабатывать поток информации – распознавать, редактировать, переводить, внедрять шрифты, подставлять их, композиционно «восстанавливать» исходный документ и после этой обработки – еще и печатать!

Текст:

Fuji Xerox представила прототип копира, оснащенного функцией мгновенного перевода.

Пока что, кроме японского, копир владеет тремя языками – английским, китайским и корейским.

Работа переводчика непроста: чтобы прочесть текст на одном языке и точно изложить его на другом, требуется не только высокая квалификация, но и много времени. В офисных условиях постоянная необходимость переводить документы приводит к многочисленным и серьезным задержкам рабочего процесса. Как избежать потерь времени и ресурсов? Fuji Xerox представила прототип копира, оснащенного функцией мгновенного перевода.

Ксерокс-переводчик, у которого пока нет коммерческого названия, сканирует страницу на одном языке, а затем выдает ее на другом, полностью сохранив форматирование, рисунки и т.д. Процесс выглядит следующим образом. Сперва копировальный аппарат распознает текст, иллюстрации и прочие графические элементы, сохраняя их в своей памяти, чтобы макет страницы оставался неизменным. Текст отправляется на сервер, на котором находится программа-переводчик. Затем текст готового перевода вставляется в прежний макет и распечатывается. Пока что, кроме японского, программа перевода владеет тремя языками – английским, китайским и корейским, но разработчики чудо-ксерокса оставили возможность его перенастройки: в случае необходимости он может работать и с другими программами перевода. Например, с многоязычными переводчиками порталов Babel Fish и Google Translate.

Правда, качество автоматического перевода, хоть и повышается регулярно, но все еще далеко от совершенства. Так что есть опасность, что красиво оформленный текст будет грешить смысловыми ошибками. Продажи устройства в скором времени стартуют в Японии. О предполагаемой цене информации нет.

В начало

Обсудить на форуме Центра информационных коммуникаций